24 sie

Słowo od tłumacza – Maryla Wosik

Powodem, dla którego sięgnęłam po UNFAMILIAR STREETS autorstwa Katherine A.Bussard https://photographmag.com/in-profile/january-february-2020-the-curators/; https://artmuseum.princeton.edu/about/staff-directory/katherine-bussard-0/

był czwarty rozdział tej książki: PHILIP-LORCA DICORCIA, ANALOGUES OF REALITY. Szybko okazało się, że trzy pozostałe: RICHARD AVEDON, BETTER THEN REAL; CHARLES MOORE, TO BE INVOLVED; MARTHA ROSLER, A WOLK DOWN THE BOWERY, są równie fascynujące.

 

 

UNFAMILIAR STREETS, to nie tylko sylwetki czterech znakomitych amerykańskich fotografów różnych pokoleń, klasyfikowanych przez Bussard jako fotografowie street, ale przede wszystkim porywająca analiza procesu twórczego, filozofii fotografii, metod pracy z aparatem na ulicy, a co równie ważne, szeroko omówiony kontekst historyczny, społeczny, kulturowy w jakim przyszło fotografom realizować swoje projekty.

Jestem tłumaczem amatorem, nie jestem filologiem języka angielskiego. Metoda, jaką stosuję jest oczywista… moje tłumaczenie tekstu podlega zawsze weryfikacji jego poprawności we współpracy z doświadczonym, kwalifikowanym anglistą, w tym przypadku współpracuję ze SŁAWOMIREM NOWODWORSKIM i tu wielkie podziękowania za cierpliwość, wnikliwe korekty, życzliwość.

Osobne podziękowania za wsparcie dla KRZYSZTOFA POROWSKIEGO oraz MAGDALENY CHOJNACKIEJ, na której ‘testowałam’ skorygowane i zredagowane już teksty.

Sukcesywnie będą dołączane poszczególne rozdziały, zaczynam od najważniejszego dla mnie, rozdziału IV…

ZAPRASZAM DO LEKTURY !

                                                                                  Maryla Wosik/Galeria Pomost/Geniusz Fotografii